The term LBH is omnipresent in many internet forums and articles discussing expat life in China. There’s a firm perception that many expats find work in China’s English teaching industry because they’re largely unemployable in their home countries. But here’s the thing: not all of them are. Some are here for the adventure, others for the paycheck, and a few are just desperate enough to take any job that offers a visa. It’s a bit like the difference between a backpacker and a wanderer—both are on the road, but one’s got a plan, and the other’s just hoping the bus doesn’t break down. The LBH label sticks because it’s easy to laugh at the underdog, even when the underdog is trying to teach a class of 30 kids who think “they’re” a pronoun.
There’s also the cultural divide that makes the LBH label stick. In China, teaching isn’t just a job—it’s a revered profession, a path to respect and stability. When expats enter this world, they’re often seen as outsiders, their credentials questioned, their methods mocked. It’s like trying to teach a jazz band to play classical music: the instruments are the same, but the rhythm’s all wrong. Some teachers adapt, blending into the system, while others clash, creating a mess of confusion that only the locals can untangle. The result? A reputation that’s as sticky as the syrup on a hot pancake.
But let’s not forget the irony. The LBH stereotype is built on the assumption that teaching English is a fallback career, a last resort. Yet, in reality, many of these teachers are brilliant, resourceful, and passionate. They’ve navigated the maze of visas, the chaos of classroom management, and the language barrier with a mix of grit and Google Translate. It’s not just about teaching grammar—it’s about bridging worlds, one lesson at a time. So why does the LBH label still linger? Maybe because people prefer the comfort of a joke over the complexity of a story.
Traveling in China is a lesson in contrasts, and English teachers often find themselves at the center of it. They’re the ones who get to explore hidden temples, taste street food that makes their taste buds scream, and navigate subway systems that feel like a labyrinth designed by a sleep-deprived architect. But they also face the daily grind of lesson planning, grading papers, and explaining why “you’re” isn’t the same as “your.” It’s a life of adventure and exhaustion, where the thrill of a new city is often paired with the frustration of a student who thinks “I’m fine” is a valid answer to every question.
The LBH label is also a reflection of expat culture itself—a mix of camaraderie and competition. In a world where everyone’s trying to find their place, it’s easy to mock the person who’s just trying to keep their head above water. But here’s the thing: teaching English in China isn’t for the faint of heart. It’s for the ones who can turn a blank page into a lesson, a classroom into a sanctuary, and a stereotype into a story. The LBH label might stick, but it’s not the whole picture.
And then there’s the travel aspect, which is both a blessing and a curse. Teaching in China means you’re never stuck in one place for long. You could be in Chengdu one semester, Shanghai the next, and then somewhere so remote that the locals have never heard of your hometown. It’s a life of constant movement, where every new city is a new adventure, and every new class is a new challenge. But it’s also a life where the line between work and play blurs, and where the only thing more exhausting than a lesson plan is the thought of moving again.
So, is the LBH label fair? Probably not. It’s a mix of stereotypes, misunderstandings, and the human tendency to label the unfamiliar. But here’s the kicker: even the “losers” have a story worth telling. They’re the ones who turned a simple job into a journey, who turned “I’m fine” into a lesson on grammar, and who found a way to thrive in a place where the rules are written in a language they didn’t speak. Maybe next time you hear the term LBH, you’ll think of the teachers who’ve made the most of their time in China—not as losers, but as the ones who turned a second chance into a first step.
Categories:
Chengdu, English,

Rate and Comment