The term “LBH” might sound like a secret code for a covert group of disgruntled retirees, but in the expat world, it’s the unofficial title for English teachers in China. Imagine a group of people who’ve traded their local coffee shops for a life of noodles, neon lights, and the occasional existential crisis over a misplaced comma. It’s like being the last person to know the rules of a game everyone else has mastered—except here, the game is called “Surviving 12 hours of lesson plans in a country where “you” is both a pronoun and a verb.

There’s a certain charm to the LBH stereotype, though. It’s the kind of label that sticks like bubblegum on a gym floor—annoying, but oddly persistent. Expats love to joke about how these teachers are “just here for the visa,” as if China’s visa system is a buffet of opportunities rather than a bureaucratic maze. But let’s be honest: if you’ve ever tried to explain the concept of “hierarchical structure” to a group of 12-year-olds, you’ll understand why some people might think, “Maybe I’m better suited to a job where the only hierarchy is the coffee machine’s priority.”

The real irony? Many LBHs are the ones who’ve navigated the wild world of international job markets, only to end up in a country where their degree is a passport to a classroom instead of a boardroom. It’s like being the only person at a party who brought a book instead of a drink—well-intentioned, but slightly out of place. Yet, these teachers often become the unsung heroes of cultural exchange, teaching not just grammar but the art of surviving a 10-minute conversation with a student who’s 99% curiosity and 1% comprehension.

There’s also the matter of perception versus reality. While some LBHs might have stumbled into teaching after a string of career missteps, others are here for reasons that make sense—like wanting to live in a place where the internet is faster than your ex’s excuses. The stereotype paints them as a monolithic group, but the truth is, these teachers are as varied as the students they teach. Some are retirees chasing adventure, others are recent graduates seeking a gap year, and a few are just trying to figure out why their LinkedIn profile is suddenly full of “I’m a teacher in China” tags.

The expat community’s obsession with LBHs is a bit like a reality TV show where the contestants are all wearing the same outfit. It’s a way to bond over shared jokes, but also a way to reinforce the idea that certain paths are “less valid” than others. Yet, isn’t that the same logic that once said “traveling is for people who can’t hold a real job”? It’s a paradox that’s as confusing as trying to explain the difference between “a” and “an” to a class of kids who think “an” is a type of snack.

What’s fascinating is how the LBH label has become a badge of honor for some. It’s the expat equivalent of being the “weird” kid in class who ends up writing a book about it. There’s a certain pride in being the underdog, the one who turned a “I’m just here for the visa” into a story worth telling. After all, who else can say they’ve taught a lesson on idioms while dodging a student’s attempt to explain why “kick the bucket” is a good way to spend a Saturday?

The truth is, these teachers bring a unique perspective to China’s education system. They’re the ones who’ve learned to navigate the fine line between “enthusiastic” and “overzealous” while teaching in a country where the word “strict” is both a compliment and a warning. They’re the ones who’ve turned “I’m not a native speaker” into a mantra that somehow makes sense in a room full of kids who’ve never seen a native speaker. It’s a balancing act that’s equal parts comedy and chaos.

So, is the LBH label a joke or a truth? Maybe it’s both. It’s the kind of stereotype that exists because it’s easy to laugh at, but also because it’s a reflection of the expat experience itself—messy, unpredictable, and occasionally hilarious. And while some might see it as a punchline, others see it as a reminder that life in China is less about “winning” and more about surviving with a sense of humor. After all, who else could turn a lesson on prepositions into a story about why “between” is the most important word in the English language?

Categories:
English, 

Image of How to find a teaching job in Universities in China
Rate and Comment
Image of LBH: The Tragicomedy of Expat Life
LBH: The Tragicomedy of Expat Life

The term “LBH” (Losers Back Home) has become a punchline in expat circles, a shorthand for English teachers in China who allegedly stumbled into t

Read more →

Login

 

Register

 
Already have an account? Login here
loader

contact us

 

Add Job Alert